香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
grumpy | 15th Jun 2010, 10:06 AM | 開卷有益

原來作者寫作時引用外文來嚇唬嚇唬讀者並不是張愛玲的專利﹐大陸一些“學者”在著書立說時也喜歡騷一騷哥利﹐但有時也會失手﹐自曝其短﹕

Picture

這本書是“流放紫禁城”﹐作者在前言中將莎翁名句"to be or not to be, that is a question"從中譯本再翻譯成英文﹐他根本沒有看過英文原著但又要亂拋書包﹐把這句舉世聞名的"to be or not to be"一變而成﹕"yes or no, it's a problem"。

這次出醜轟動作協﹐有人把這醜事放上網公諸同好﹐可能這書本身尚可一讀﹐有人妒忌而予以打擊吧﹐此書再版時已經刪掉整篇前言。

 

留言(3) | 引用(0) | 話題(睇書)

[1]

就算作者唔識,教對也應該看到的,是嗎?
或是他們不會理?

linerak
[引用] | 作者 linerak | 15th Jun 2010 11:31 AM | [舉報垃圾留言]


linerak﹐大陸人除非是英語專業﹐否則大都不懂英語﹐既然唔識又點校對。

[引用版主回覆] | 作者 grumpy | 16th Jun 2010 10:19 PM

[2]

以前的大陸書,屙屎唔出都要引幾句馬克思、恩格思的名言來助陣,現在引莎士比亞,進步了。


[引用] | 作者 chris | 15th Jun 2010 2:43 PM | [舉報垃圾留言]


又些作者就係喜歡亂拋書包﹐唔識重扮專家﹐出醜就意料中事了。

[引用版主回覆] | 作者 grumpy | 16th Jun 2010 10:22 PM

[3]

奇怪為何要將中文譯文翻回英語,如果無必要又出錯,就真是自招其醜。

chuan
[引用] | 作者 chuan | 23rd Jun 2010 12:34 PM | [舉報垃圾留言]


chuan,很明顯該作者沒有看過莎翁原著而又要扮野﹐終於出醜。

[引用版主回覆] | 作者 grumpy | 24th Jun 2010 11:55 AM